两词的百多年误译,在晚清的翻译与利用

时间:2019-09-25 03:46来源:必威bet手机客户端
原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用 随便,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

随便,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,自便擅专,自由得意",以粤语"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解说为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等具体表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的分解。

斟酌民主与共和的本义——揭发“民主”与“共和”两词的百多年误译及相关政治误解难点

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在中华非凡中很已经出现。南梁郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得专擅"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得放肆"之句。但这一个"自由"都不是作为政治或经济学词彚存在的,与近代的妄动概念有联繫,但不一模一样。

今世国语里存在重视重翻译得相当不够合理的外来名词。个中多数是对天堂词汇的本意领会略有偏差,尚非存在着沉重的瑕疵。但也确某个外文名词——况兼是常用名词的汉语翻译与其外文本意不千篇一律,只因早就约定俗成,竟然积非成是,乃至于流毒后来。

在晚清的翻译与应用

1868年三月29日立下的《中国和U.S.A.续增合同》中有"自由"一词:

在那之中国电影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。作者不敢不辩,以重视听。

熊月之 | 文

大清国与粳U.S.A.,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任性,不得禁阻为是。未来两国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,方有收益[1]。

当代中文中一般所说的“民主”指英语中的“democracy”,“共和”则指意大利共和国语中的“republic”。据西方的布道,“Democracy”源自古希腊语(Greece)人所用的古意大利语,而“republic”则源自古奥斯陆人所运用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国(The Republic of Greece)就未有民主,未有布达佩斯就不曾共和”。

图片 1

其一"自由"的用法与华夏太古用法没有稍微差别。

前段时间闻有国人说:“民主与共和在中原太古曾经有了,无须再从天堂引入!”不错,“民主”与“共和”确实是存活,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在现代白话文中的涵义完全背离。

正文首要探究自由、民主、总统那四个词汇在晚清的翻译与行使。

1885年6月十21日,日文《字林西报》的稿子中夹有普通话"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由思想,自由的原则,介绍了Bacon等人在那上边的领会。文中关於"自由"的尺码是如此写的:

一、“民主”在古中文中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔阂,国中有大事,必集官绅而探讨,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是汉语中至为古老的三个语词。先秦卓绝《都督》中4次提到“民主”:

专擅(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自主,自己作主之权,任意擅专,自由得意”,以普通话“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等现实表明。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1903),重要沿用罗存德的分解。

那是当今所见到的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"并不是随机。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了自由原则对於西方社会的着重,感觉中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不专断:

“无自广以狭人,白丁橘花,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟三年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

“自由”一词在华夏非凡中很已经出现。武周郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那些“自由”都不是当做政治或析学词汇存在的,与近代的大肆概念有联系,但不完全同样。

夫自由一言,真中华人民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得猖狂,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽皇帝不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》属于汉代早先时期发掘的《古文太师》,广泛被以为是梁国中中期所作;而《多方》则属于辽朝初年伏生口述的《今文尚书》,是先秦着作。

1868年3月十七日协定的《中国和U.S.续增新约》中有“自由”一词:

1903年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,一九〇四年严复翻译出版了John?Muller(约翰S. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了华夏。

除此以外,战国初年成书的《左氏春秋传》中也曾四遍提到“民主”:

大清国与大United States,切念民人前往各国, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其自便,不得禁阻为是。今后二国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有补益[1]

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的简约进程。

“齐君之语偷,臧文会有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵衰将死矣。其语偷,不似民主。”

其一“自由”的用法与华夏太古用法未有稍微差别。

归结,纵然不算上据传为夏朝初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在夏朝初年小说的《多方》和西周初年成书的《左氏春秋传》中早已面世了。

1885年3月31日,乌克兰语《字林西报》的作品中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人引导亦不可三人乱管"。仅此一句,大约他找不出合适的普通话词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"大伙儿的国民党统治,民众的治水,四人乱管,小民弄权",似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,群众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的演说,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。倘使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词彚了。

隋朝以下,“民主”一词更是史不绝书。如西汉初年班固的《典引》:

有一篇文章,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由理念,自由的条件,介绍了Bacon等人在这地点的接头。文中关于“自由”的原则是这么写的:

在华语里,民主本来的含义是"民之主"。《大将军》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那几个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的含义,不完全与西文德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

“肇命民主,五德始发”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探讨,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安份守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中数次应用"民主"一词:"U.S.营商业和供应和贩卖合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係领导人、国汇合行执掌"。其后,中华夏族民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,遍布应用这一用语。1870年间,张雯焘在日记中数次用到这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有君王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各国,"有一人专制称为皇上者,有百姓议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已珍视是"民为主"了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是当今所见到的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由思想,但都作“自己作主之权”并非随机。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随意原则对于西方社会的最主要,感觉中中原人民共和国与西方比起来,最根本的出入,在于自由与不随便:

晚清"民主"一词不时指"民之主",是民主国家元首的野趣,《万国公报》曾数次在这些含义上接纳"民主":"美利坚合众国民主易人"、"选举民主";"United States民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始"。1890年七月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主Washington像"。那几个"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是同样的,但意义却现在和过去很不同,有"民为主"的乐趣。"民主"这些旧词新用,玄妙地选用了汉字构词的八面驶风。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为公民律师事务所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为海内外所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而尚未尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得率性,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽君主不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

管辖(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,令尹,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句德语,但汉语释义已是"U.S.管辖"。

文言文文中那么些“民主”的意义其实都十二分精晓:民主正是始祖,即“诸民的持有者”,即国家的最高统治者——商、周的“天王”、诸侯,以及子孙后代的太岁。

一九零二年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九〇三年严复翻译出版了John·Muller(John S. 米尔)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了中华。

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人来讲是个不熟悉的东西,所以,在近代开班几十年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

故西汉国学家蔡邕在班固的《典引》原版的书文后知道地加注曰:“民主,主公也。”

如上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中国的归纳进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关U.S.A.船隻走私鸦片难题时,称美利哥"该夷並无国主,止有头脑,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年一换。贸易职业,任听各人活动出黄帝内经营,亦非头人主持差派"。

在《多方》中周公说:商汤曾经取代夏桀当上了“民主”,最近日周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所提议的也是:希望曹孟德废掉当时挂名的“民主”汉董侯,本人当“民主”——圣上。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将United States特首称为"总理":六十九问:美利哥之朝廷怎么样?答曰:美利坚联邦合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚合众国无王,唯有壹位称总理者治国家的事,其在任四年,然后他人得位。

当四个普通话名词连用成一词组时,它们之间平常均是左右从属的关系,那是三个特别简约而基础的语法常识。举个例子:普通话中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。同样的,古中文中的“民主”本义为“众民的全部者”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国元首为"国主":

就此粤语中“民主”的原意即圣上即天皇。西方人所说的“democracy”,听大人讲来自古希腊共和国文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的相应写法为“demokratia”,但在阿拉伯语中实际上应该被念作“thmokratia”。晚清和民国时期学者多沿用其西班牙语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指导亦不可四个人乱管”。仅此一句,差不离他找不出合适的汉语词汇,所以要用一句话来表明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国民党统治,群众的治理,两个人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,群众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德的文章上略有反差,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。借使说,在麦都思这里,对Democracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军……国主被民选,或四年或五年,承接大统也。外市设公会,且此公会之名妃嫔,赴国之大统会院,商讨妥议国事。

除此而外不应再有别的的掌握方式,不然就只万幸国人头脑中创设混乱。晚清士人实在基本上都以那样敞亮”民主“概念的。极其风趣的是,U.S.的”总统“一词,引入汉语一上马也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就好像此记载:

在中文里,民主本来的意义是“民之主”。《太尉》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那几个民主都是民之主; 在晚清,“民主”一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有时指民主持政务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚联邦合众国"设十二酋长以管事人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称U.S.A.总理为"大酋":美利坚合众国举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

“美利坚协作国民主,曰:伯理玺天德,自华盛顿为始已百年矣。例以八年换举,也许在位深得民望者再行接位八年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中频仍采用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会面行执掌”[6]。其后,中国出使人口在谈到民主持行政事务体时,普及选取这一用语。1870年份,郭高熹在日记中反复行使这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美国"邦长七年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外市再举"。

汇总,在中文中,“民主”即帝王,皇上、国君,即“民之主宰”。

“西洋立国,有皇帝、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各国“有一个人专制称为主公者,有平民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已珍视是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词有的时候指“民之主”,是民主国家元首的乐趣,《万国公报》曾数次在这些含义上采纳“民主”:“美利坚协作国民主易人”、“选举民主” [10]。“U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年3月这些“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是大同小异的,但意义却昨今分歧,有 “民为主”的意趣。《万国公报》刊载Washington像,标题便是“大美开国民主Washington像”。“民主”这些旧词新用,美妙地接纳了汉字构词的灵活性。

从鸦片战役从前到1870年份,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称花旗国法老为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一统领,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚合众国在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则七年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"United States以总统领治国,传贤不传子"。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利哥总理为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银三万四千圆"。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,校尉,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句保加卡托维兹语,但粤语释义已是“美利坚联邦合众国管辖”。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年5月八日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取"总统"一词,如Washington创建推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中夏族民共和国人的话是个素不相识的事物,所以,在近代开端几十年里,对President所用的译名称呼有好些个少个:

"总统"是个老词,在汉语言里原来二义,一是监护人、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太傅、军机大臣、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参圣上,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在大顺是指近卫上上士。近代所用总统,显然是取汉朝"总统"管事人、总揽的情致,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(嘉庆帝二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关United States船舶走私鸦片难点时,称美利坚联邦合众国“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年一换。贸易业务,任听各人活动出神农业成本草经营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"带头人",有个别西方人表示不可能忍受。1879年,壹人寓居香港的西方人写信给当时中华夏族民共和国最著名的葡萄牙共和国语报纸《字林西报》,说是在华语里,"首领"最棒的意思是指炮艇上的船长,平常的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是United States传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐非常。所谓首创这一译法,测度是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美国带头堂弟为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将United States法老称为“总理”:六十九问:美利坚合众国之朝廷怎样?答曰:U.S.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任七年,然后旁人得位[13]。

七、国王、国王、国皇。1860时期至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多这类用法,如"U.S.天王传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚联邦合众国天皇四年换立,皆由民间公众尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接五年,是一遍也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚联邦合众国带头二弟为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众公投,或八年或两年,继承大统也。各市设公会,且此公会之名妃子,赴国之大统合院,切磋妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和美利坚同盟军《望厦契约》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份帮忙慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利哥“设十二酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚联邦合众国管辖为“大酋”:美利哥举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之大老粗,推择壹位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一位为五叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A.“邦长三年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外省再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

12日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片大战以前到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚联邦合众国带头三哥为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一带队,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:United States在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则八年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利哥以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,领导人乃美利坚合众国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称U.S.总理为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银20000陆仟圆”[18]。

1870年份出使亚洲的刘凯焘、到美利哥参加博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的管辖。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年3月一日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选拔“总统”一词,如Washington成立推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多少个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那差非常少因为,伯勒格斯、伯理喜顿那三个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而"伯理玺天德"能够使人发出"掌理玉玺、享有天德的人"的联想,与华夏天皇的意趣暗合。在十九世纪出使人口这里,平日是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在可比正规的场馆用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚合营国的崔国因径称美国特首为"总统"。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法兰西共和国总统递交国书中,便称"大清国民代表大会天皇,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个分解,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在汉语言里原本二义,一是理事、总揽的情趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“节度使、太傅、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在明清是指近卫上军士长。近代所用总统,显著是取清朝“总统”管事人、总揽的情致,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或皇上;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持政务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八岁或伍周岁而一易。

对于将President译为“领导人”,某些西方人表示不可能容忍。1879年,一个人寓居新加坡的西方人写信给当时中夏族民共和国最出名的土耳其共和国语报纸《字林西报》说是在华语里,“首领”最佳的意思是指炮艇上的船长,平时的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚合众国传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒唐相当。[19]所谓首创这一译法,猜想是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称美利坚联邦合众国法老为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都满含鄙夷、看不起的意味,那与当时称欧美利哥家为夷、番相平等。这几个提法到1860年从此便非常的少见了。

七、圣上、君主、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚合众国天子传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“United States太岁四年换立,皆由民问群众尊之”[21] ;“现今之美皇古难得,亦已续接八年,是三遍也”[22]。

上述众多称呼和浩特中学,以"天皇"与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了一些很风趣的争辨。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国元首为"统领",但1861年经管嗣复润色的《大美联邦誌略》,则称元首为"太岁":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇上节制";"行法之权,专於君王"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份中叶,当平常人从中华习贯出发,将西方民主国家元首称为太岁、皇帝时,寓沪United States传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统时期的分别:

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美利坚合众国《望厦合同》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间帮忙慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

海外称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,近年来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之汉子,推择一人统其众,为伯勒格斯(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择壹人为大伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

而是,平凡的人依旧弄不明白里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的中华上大夫,也要依照老守旧称United States元首为国君,感觉不比此便不足以表表示情爱戴之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年6月,米国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访京,受到热烈接待。格兰忒曾四次出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而貌似华夏族为了表表示情爱惜之意,则径称其为"国皇"或"天皇"。中原人主持笔政的《万国公报》公布小说的主题素材就是《纪三遍在位美皇来沪盛典》,文章中固然也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是华夏对於圣上所惯用的这一个:

10日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将在国书递与伯理喜顿亲接呈现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太师,於南北争衡时,运筹帷幄,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间保护情深,立之为皇。此第二次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平条约两事,是以恩东周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第4回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中国行文格式,遇"皇"字均空两格以示爱惜。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃United States之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

北京有名气的人郑观应该为格兰忒访沪宣布五律诗四首,以称颂主公的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000"。他不曾径称格兰忒为天皇,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范皇上级的。

1870年份出使澳洲的郭高熹、到美利坚合营国参与博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,中原人尊而重之也",可是,"皇上两字,中夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,"民将有优伤於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国君之称"。因而,劝大家不能够不不要再将伯理玺天德称为天子。

那八个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。这大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那四个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的乐趣,而“伯理玺天德”能够使人爆发“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华太岁的意味暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平常是节制领与伯理玺天德两词一齐使用,在比较正式的场面用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使高卢鸡的黎庶昌称法国总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利哥的崔国因径称美利坚同盟国首脑为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称“大清国大帝王,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有贰个解说,说“总统”是俗称:

需求建议的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与国君的远大差别,但原本的观念一直与习贯,使她们感到不称圣上便不足以表示珍视的情致,所以,明知不是太岁,还要"国君"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或君王;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七周岁或四岁而一易。[28]

从制度和思辨层面上看,自由、民主、总统那三个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的知道、心绪有明细关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包含鄙夷、看不起的意味,那与当时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这么些提法到1860年从此便不多见了。

鸦片战役以前,中中原人民共和国教育界对美利坚同盟军式的民主制度基本不明白,所以,谈起美利坚合众国的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包含鄙夷意味的单词。鸦片战斗现在,随着对欧洲和美洲国家明白日益加深,发现无论是用"酋"、依旧用"天子"来指称U.S.国家元首,均鱼目混珠,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那多少个词。

如上众多称呼和浩特中学,以“国君”与President原义相差最大,这在中西方文字化的沟通中,引起了某些很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.法老为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“国王”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国君节制”;“行法之权,专于天子”[30]。

至於自由、民主那五个象征记挂和制度的词,知识界在晚清一贯未曾创建三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,工学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时期才面世的),而是选用了炎黄原来的词。由於中夏族民共和国原词有相对固化的含义,与西方有关词並不是完全能够对应的,一经使用,大家便会从原来的意思去精通。比方,自由一词,从字面上能够掌握为无拘无束、飞扬放肆、无拘无束,而那么些都认为中华夏族民共和国古板所不容的。所以,在辛卯维新从前,中华夏族民共和国科学界很少有人公开主见"自由"。陈炽聊到了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很精晓是民主国家,然则,中中原人民共和国科学界仍有人以理念的"民之主"来精通,用"民主"作为美利坚同车笠之盟国家元首的译名就是叁个例证,所谓"大米国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以知道为"民为主"、"民作主",那与天王产生尖锐周旋。在十九世纪,凡是不看好推翻皇帝专制的人,大约平昔不一位不放炮民主。翻译家王韬表示,主公专制和民主制度都不佳,皆不符合规律,"民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺陷",独有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边供给开设议院,一边冲突民主,说"民主之制,大逆不道之滥觞也"。宋育仁感到:举办民主制度,总统由公投发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了心里依旧害怕。Hong Kong史学家何启、胡礼垣表示,他们的主持是民权并非民主:

还在1870时期中叶,当一般人从中国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为皇上、君王时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的分别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定期。吾言民权者,谓欲使中华之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

别国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,方今抚有一国而无属国者称王,除我国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

正史踏向二十世纪未来,当革命大潮起头涌起时,观念界才开头歌唱自由、民主。比方,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对私下、民主的满面春风赞赏,更为学术界所熟谙。商务印书馆在一九零零年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的表明,未有沿袭今后字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与这不时期中夏族民共和国观念界民主观的浮动有关。

可是,平凡的人照旧弄不清楚其问的差距,乃至在《万国公报》主持笔政的华夏士人,也要依据老思想称美利坚联邦合众国元首为国王,以为不及此便不足以表示爱抚之意。 [31]1879年1月,U.S.A.前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson 格兰特,1822-1885)采访香岛,受到热烈迎接。格兰武曾三回担负总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而相似中原人为了表表示情爱惜之意,则径称其为“国皇”或“太岁”。华夏族主持笔政的《万国公报》发表小说的主题素材正是《纪四遍在位美皇来沪盛典》文章中尽管也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是炎黄对此国王所惯用的那么些:

放肆、民主、总统那多少个词,中中原人民共和国本来都有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是拓展、抽象了旧词,也含有了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很不雷同,演化进程中有组织一样但意义分歧的阶段。至於总统,则词的布局与旧词同样,但意义、词性已全然差异。可想而知,新词的产生是个複杂的进度,是一个对於目生事物、不熟悉制度、面生观念的明亮不断加深、词彚构成不断调节的经过,也是三个使新造词彚慢慢符合中文习于旧贯的历程。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太守,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间珍惜情深,立之为皇。此第一回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平契约两事,足以恩寒朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的解释

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示保养。

词名 Liberty

东京盛名职员郑观应该为格兰武访沪发表五律诗四首,以讴歌帝土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他从没径称格兰武为天皇,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正统帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,不过,“国君”两字,中华夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为皇上外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居君主之称”[34]。因而,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为国君。

ME:自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意,由得自个儿,自主之事

亟需提出的是,辅助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与圣上的皇皇分化,但原有的构思牢固与习于旧贯,使她们感觉不称国王便不足以表示敬意的乐趣,所以,明知不是君王,还要“圣上”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,放肆而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

词名Democracy

从制度和思量层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中中原人民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的接头、情绪有紧凑关系。

MO:既不可无人指引亦不可几个人乱管

鸦片大战在此之前,中华夏族民共和国文化界对米国式的民主制度基本不打听,所以,聊起U.S.的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类饱含鄙夷意味的单词。鸦片战斗以少西,随着对欧洲和美洲国家精通日益深化,发掘无论是用“酋”、照旧用“太岁”来指称美利坚联邦合众国国家元首,均鱼龙混杂,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那五个词。

ME:大伙儿的国民党统治,公众的治水;the government of the rabble,三人乱管,小民 权

有关自由、民主那五个代表思虑和制度的词,知识界在晚清平昔未曾创建一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才面世的),而是利用了中华原来的词。由于中华夏族民共和国原词有相对固化的意义,与西方有关词实际不是截然能够对应的,一经使用,大家便会从原来的含义去精通。例如,自由一词,从字面上可以领会为无拘无缚、任性妄为、才高气傲,而那几个都认为中华夏族民共和国守旧所不容的。所以,在丙辰维新在此以前,中夏族民共和国学界比较少有人公开主张“自由”。陈炽谈到了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很理解是民主国家,不过,中华夏族民共和国教育界仍有人以理念的“民之主”来掌握,用“民主”作为美利坚联邦合众国国家元首的译名即是三个例子,所谓“大U.S.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以知道为“民为主”、“民作主”,那与天皇形成尖锐抵触。在十九世纪,凡是不主持推翻国君专制的人,儿乎未有一人不商量民主。教育家土韬表示,皇上专制和民主制度都倒霉,都有毛病,“民为主,则法制多纷更,心制难静心,究其极,不无流破绽” [36],唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边供给开设议院,一边龃龉民主,说“民主之制,磬竹难书之滥筋也”[37]。宋育仁感觉:举办民主制度,总统由公投发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。东方之珠思索家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权实际不是民主:

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

野史进入二十世纪以往,当革命风潮初步涌起时,理念界才起来歌唱自由、民主。比方,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对自由、民主的热心称誉,更为学术界所熟谙。商务印书馆在1900年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭未来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那有时期中夏族民共和国观念界民主观的浮动有关。

MO:长,头目

随机、民主、总统那四个词,中中原人民共和国原本都有,但意义与近代都不完全一致。新词自由是推广、 抽象了旧词,也蕴藏了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很分化等,演化进程中有协会同样但意义分歧的等第。至于总统,则词的协会与旧词同样,但意义、词性已全然两样。显而易见,新词的发出是个复杂的长河,是叁个对此不谙事物、素不相识制度、目生观念的掌握不断加剧、词汇构成不断调解的进度,也是二个使新造词汇慢慢符合中文习于旧贯的经过。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和U.S.A.续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店1959年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,长史,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相爱之情》《申报》,1887年五月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,太师,掌院,掌院先生;the~of the United States,United States管辖

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八八年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有些为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在香港(Hong Kong)出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香江出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九〇一年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《李明阳焘日记》,福建人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》一九九八年6月号。)

[8]《董俊焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年5月。

[11]《万国公报》卷316,1874年三月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第一历史档案馆编《鸦片战斗档案史料》第一册,东京人民出版社1989年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,江苏文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主理念史》,香香港人民出版社一九九〇年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,东京文化艺术出版社1995年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年11月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《刘庆龙焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪四遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪一回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1958年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清几个政治词汇的翻译与应用》,载《史林》一九九八年第1期。回到今日头条,查看愈来愈多

责编:

编辑:必威bet手机客户端 本文来源:两词的百多年误译,在晚清的翻译与利用

关键词:

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了